谁跟你说的“奶茶”不能翻译成“milk tea”啊?看看外媒的报道! |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2022/11/23 19:30:05 | 【字体:小 大】 |
张笑东和安阳七仙女大家是不是经常看到一些英语学习的推文,说“奶茶”不是“milk tea”?说的人多了也就信了是不是?
《经济学人》有一期文章专门介绍了中国的长沙,在文章开头就用长沙最火爆的茶颜悦色引入:
想要在中国中部城市长沙喝一杯“茶颜悦色”奶茶,可能得顶着烈日排上一个小时的队。
不知道大家喜不喜欢吃螺蛳粉,CNN之前写了一篇关于螺蛳粉的报道,将螺蛳粉称之为“汤中榴莲(durian of soup)”,螺蛳粉可以直接音译为“luosifen”。
除了奶茶、螺蛳粉,麻辣烫也是颇受当代年轻人喜爱的小吃之一,麻辣烫的英文可以表达为“spicy hot pot”。
|
|