达伦德农场网上有个说法,认为是百度先把中文机器翻译成英文,然后再用英文去调用了国外刚刚开源的人工智能“Stable Diffusion”的某个改良版来画图。
这个说法验证起来并不难,只要造出一些非常有特色是中文,让文心一格去画图就可以了。
我们固然无法验证背后那个引擎是不是Stable Diffusion,但是我们可以很容易的验证,是不是先把中文翻译成了英文,然后把翻译好的英文去调用那个画图引擎。
如果你懂英文的话,就知道,这里的Can固然是“可以”的翻译,但是根据上下文,这里的Can是量词,表示一罐豆子。
所以,“一可以豆子”真的成了One Can Bean,真的成了一罐豆子。
文心一格真的是非常的强大。百度不知道是不是应该出来解释一下,为什么“一可以豆子”最后变成了一罐豆子呢?
这实证最开始时网上流传着,鼠标和总线,被画成了老鼠和公共汽车,因为总线在英文里面是bus,而bus更常用的意思是公共汽车。
另外一个例子是起重机,它给你画出一个鹤出来,这原因还是Crane这个起重机的英文更常用的意思就是鹤。
当然百度修的特别快,你现在再去让它画这些东西,都已经能够正常识别总线和起重机了。
我们翻译一下,这句话的英文是Plane In Cloud。但是知道英文的人上下文理解这里Plane更好的解释是飞机。
当这大大的飞机出现在文心一格画给我的画里面的时候,我真的是笑的开心死了。
你看这是不是实锤的证据,证明百度的文心一格先把输入的中文翻译成英文,然后调用了某个作画的引擎呢?
那百度这个自研的大模型,画画的引擎,为什么只接受英文输入,还能够以最合理的方式去理解英文呢?
这种例子还很多,大家有创意一点的应该能够想出无数来。百度虽然修的快,总不可能把所有的这些东西都给修掉吧。
这么大一只火鸡啊,因为土耳其在英文里面是Turkey,火鸡呢,是turkey,果然,翻译之后,画画的引擎认为是火鸡。
我还是不明白,为什么一个中国公司的AI画画引擎,在中文有明显区别的情况下,不能以中文作为输入,非要翻译成英文,然后产生各种各样的笑话。
|