前日,员会召集了相关范畴的专家全国科学手艺名词核定委,ouse”一词的中文定名针对“passive h,烈的会商展开了热。
到有点汗颜朱相远感,些焦急更有,词引入国内时由于科技名,确同一的称呼若是没有准,展科学研究既晦气于开,众准确传布更无法向公。
“无源太阳房”在此次研讨会上“被动房”“被动式节能建筑”,21种中文译法专家们共提出了,理性和不足之处并一一阐发了合。
军认为裴亚,研究来说对科学,命名的精确性一个科技名词,学定义的把握关乎对其科;词的同一性而科技名,究和交换的便当性关乎科研人员研。来只是一个小词“所以这看起,关严重但事,中文名称作出规范我们有义务对其。”
15年20,耗绿色建筑手艺导则(试行)》住建部曾颁布《被动式超低能,提到此中, house)作为一种手艺系统德国“被动房”(passive,构热工机能和气密性通过大幅提拔围护结,风热收受接管手艺以及操纵新,供暖需求降低建筑,近零能耗的方针实现使建筑接。
汉大字典里其其实英,e共有8个义项passiv,是“被动的”虽然首个定义,览一下后面的义项但若是人们细心浏,发觉就会,“凡是不借用其他安装这个词此中一个意义是,太阳能的”间接操纵。
e”在大都环境下被简称为被动房目前“passive hous,职副主任裴亚军暗示全国科技名词委专,最简单的“直译是,应最便利汉语对,的概念有良多”但这个词包含,尺度的翻译之外他建议除了最,可畅通的叫法还应有其他,众利用的俗称以及可供大。
是“dry red wine”好比“干红葡萄酒”一词的英文,ry”译成“干”按字面意义“d,是“不甜的”但其真正寄义。积非成是的案例“像这些曾经,到新的外来词时提示着后人遇,慎地面临要更审。明鉴说”周。
国词典学会参谋周明鉴看来在全国科技名词委专家、中,常有多个义项一个英文名词,面意义翻译若按照字,“乌龙”则会闹出。
时间前段,e大会要在雄安新区举办的动静国际passive hous,副主席朱相远的留意惹起了民建地方原。了几位专家“我去问,却都注释不清晰对这个词的意义。逐步走到世界核心我国科技事业正,中文名都没搞大白可一个科技名词的,大会了就要开,不外去这说。”
语学院传授何宁看来在北京外国语大学德,地对应“passive house”一词“被动式节能建筑”这一概念可以或许较为贴切,所有内涵包罗进去“但它也没有把,一个尺度它指的是,某一衡宇而非具体,动的能量泉源”强调的是一个被。
传授王馨看来但在清华大学,“不克不及全数照搬”对外来词的引入。说她,员广宽中国幅,类繁多天气种,活习惯纷歧样“老苍生生,也纷歧样文化认识,一说被动房我搞这行的,密性、遮阳这几个事儿就是指高保温、高气,很窄”范畴,业人士来说但对非专,理解“被动房”仅从字面意义,生误差容易产。
授刘临安则认为北京建筑大学教,业范畴在专,、指向一般比力明白一个科技名词的用法,普罗公共大白但若想“让,普宣传”还需要科。
|